sábado, 30 de mayo de 2009

Pedra, poema de la brasileña Orides Fontela














PEDRA

A pedra é transparente:
o silêncio se vê
em sua densidade.

(clara textura e verbo
definitivo e íntegro
a pedra silencia).

O verbo é transparente:
o silêncio o contém
em pura eternidade.



PIEDRA


La piedra es transparente:
el silencio se ve
en su densidad.

(clara textura y verbo
definitivo e íntegro
la piedra calla).

El verbo es transparente
el silencio lo contiene
en pura eternidad.





Traducción: Berenice Huerta y Jair Cortés

NUEVA BUROCRACIA

Jair Cortés


Vivo en una rara idea.
Dos veces al día me alimento de sol,
agua y carne (in media res) cruda.

No distingo (aquí) la noche del día.

¿Jaula? ¿Circo? No hay nada similar a mi casa.
Cangrejo moribundo
en espera de otra muerte que me alimente,
que dé esperanza a mi agonía,
que la haga duradera.

Todo esfuerzo
por prolongar mi estancia en este lugar
será recompensado con un pago al final de cada mes:
iré arrastrándome hasta aquella mesa,
un hombre mudo y sin piernas
me dará una hoja de lechuga y un alambre de cobre.

¡Qué alegría saber que esto es para siempre!




NEW BUREAUCRACY

I live in a weird idea.
Twice a day I live on sun
water and raw (in media res) meat.

I do not distinguish (here) night from day.

Cage? Circus? There’s nothing similar to my home.
Dying crab
awaiting another death to feed from,
to give hope to my agony,
to make it lasting.

All effort
to prolong my stay in this place
will be rewarded with a paycheck at the end of each month:
I will go dragging to that table,
a dumb man without legs
will give me a leaf of lettuce and a copper wire.

What joy knowing that this is forever!

Translation by Janeth Arellano and Francisco Arellano